ADAMOMANのこだわりブログ

特撮ヒーロー、アメコミヒーローを中心にこだわりを語るストライクゾーンの狭すぎるブログ

MENU

Give You What You Like (Avril Lavigne) 色香漂う夜の唄〜超絶意訳にて候〜

アヴリルが好きなのは以前も書きましたが、ガーリーでティーンな雰囲気が売りの彼女にしては珍しくめちゃくちゃエロい歌歌っててハッとさせられたわけです。

それがこのGive You What You Likeという曲です。


www.youtube.com

Give You What You Like

Give You What You Like

  • アヴリル・ラヴィーン
  • ポップ
  • ¥255
  • provided courtesy of iTunes

とはいえなんだかんだ彼女ももう37歳ですからね(この楽曲を発表したときでも28歳)。

既に二度の離婚も経験。タンクトップティーンなイメージが根強い彼女ですが、アヴリルにはアヴリルなりの波瀾万丈があったようです。

特にそんな彼女の「成長」を楽曲として最も感じられたのがこの曲でした(非常に個人的な観点)。例によって意訳気味の和訳をご紹介したいと思います。

www.adamokodawari.com

 

[歌詞/和訳]

Please wrap your drunken arms around me

And I'll let you call me yours tonight

'Cause slightly broken's just what I need

And if you give me what I want

Then I'll give you what you like

この後どう?って流し目に

気づいたら抱かれてた

ちょうどそういうの待ってたの

好きにさせて

好きにしていいから

 

Please tell me I'm your one and only

Or lie, and say at least tonight

I've got a brand new cure for lonely

And if you give me what I want

Then I'll give you what you like

愛のことば ささやいて

今夜だけでもいいや

ちょうどそういうの見つけたの

好きにさせて

好きにしていいから

 

When you turn off the lights

I get stars in my eyes

Is this love?

Maybe someday

So don't turn on the lights

I'll give you what you like

灯りを消して

本当の私を見て

抱きしめて

息が止まるくらい

今は私のもの

好きにしていいから

 

Emotions aren't that hard to borrow

When love's the word you never learned

And in a room of empty bottles

If you don't give me what I want

Then you'll get what you deserve

愛されたことないから

愛してるふりって簡単

ここまでさせといて

何もしないなら

好きにさせてもらうね

 

When you turn off the lights
I get stars in my eyes
Is this love?
Maybe someday

灯りを消して

本当の私を見て

抱きしめて

息が止まるくらい

 

I've got the scene in my head

I'm not sure how it ends

Is it love?

Maybe one day

いつかは終わるって

わかってるから終わらない

キスして

息が止まるくらい

 

So don't turn on the lights

I'll give you what you like

Give you what you like

今は私のもの

好きにしていいよ

していいよ

 

I'll give you one last chance to hold me
If you give me one last cigarette
By now it's early in the morning
Now that I gave you what you want
All I want is to forget

最後に抱かせてあげるから

タバコを一本抜き取った

ギブアンドテイクの関係

私の全部あげるから

全部忘れさせて

 

When you turn off the lights

I get stars in my eyes

Is this love?

Maybe someday

灯りを消して

本当の私を見て

抱きしめて

息が止まるくらい

 

I've got the scene in my head

I'm not sure how it ends

Is it love?

Maybe one day

いつかは終わるって

わかってるから終わらない

キスして

息が止まるくらい

 

So don't turn on the lights

I'll give you what you like

Give you what you like

今は私のもの

好きにしていいよ

していいよ

 

What you like

好きにして

 

[解説]

今回は久しぶりに「超絶意訳」という副題通りの意訳ですね。とても楽しかったです。

 

Please wrap your drunken arms around me

And I'll let you call me yours tonight

'Cause slightly broken's just what I need

この後どう?って流し目に

気づいたら抱かれてた

ちょうどそういうの待ってたの

ここ、直訳するなら

「酔っ払った腕を回して

今夜はあなたのものになってあげる

だって少し壊れたものがちょうど欲しかったの」

みたいな感じになりますが、「お持ち帰り」みたいな酒の席から行きずりでワンナイトに発展しちゃった感じにしたくて意訳してます。

特に原文にある "slightly broken" という表現がすごく好きで、行きずりで持ってかれちゃう危うさを見事に表現しているなと思います。この曲全体を通じて「貞操観念ぶっ壊れた女性の儚さと美しさ」が奏でられていると思うので、"break"はキーワードかと。

反面、和訳する際には「そういうの」って表現でぼかしちゃうのはいかにも日本語っぽいなと思います。

 

And if you give me what I want

Then I'll give you what you like

好きにさせて

好きにしていいから

直訳は、

「あなたが私のほしいものくれるなら、私もあなたの好きなものあげるわね」

みたいな感じですが、アダルトでムーディな感じが出したくて「好きにさせて」というフレーズにしてみました。

 

When you turn off the lights

I get stars in my eyes

灯りを消して

本当の私を見て

直訳は「私の目に星が浮かぶの」みたいな感じだと思うんですが、部屋を暗くするときっとスイッチが入るってことなんだろうなと。そしてそれが本当の自分なんだという「夜の顔」が描かれるシーン、ここもすごく好きです。

 

Is this love?

Maybe someday

抱きしめて

息が止まるくらい

直訳はもちろん

「これって愛?それでもいつかきっと」

と、自分の今の感情が愛なんて大それたものではないのかもしれないという自嘲と、それでもいつかそれが膨らんで素敵な愛に育つかもよなんて希望的観測を抱いているわけですが、和訳では、そんな心の奥の本音を封殺して、目の前の男性に体を委ねる姿を描きました。アヴリルの"Is this love?"の歌声が本当セクシーなので、甘えてる姿に訳しちゃった方が曲のイメージに合うなぁと思ったからです。

もちろん「息が止まる」というフレーズを通して湧き出る不安を押し殺そうとする彼女の不器用さを描いたつもりです。

 

So don't turn on the lights

今は私のもの

直訳すれば「灯りはつけないで」という意味のフレーズですが、灯りをつけてほしくない理由ってきっと、灯りがついたら現実に引き戻されてしまうからだろうなと。

上段で "Or lie, and say at least tonight" と語っている通り、あくまで一時的な関係だからこそ「今だけは私のものなんだから」という密室の暗がりでしか見せられない独占欲の発露がこのフレーズだと解釈しています。

 

Emotions aren't that hard to borrow

When love's the word you never learned

愛されたことないから

愛してるふりって簡単

ここの訳気に入ってます。直訳は「"愛"なんて言葉知りもしないうちは、気持ちを誤魔化すのも難しくはない」みたいな感じです。

 

And in a room of empty bottles

ここまでさせといて

直訳は「空き瓶だらけの部屋で」。要は酒に飲まれたって感じなのでしょう。その結果快楽に溺れた2人の姿があって、そのザマを自分で自嘲しているような感じにしています。もう、落ちるところまで落ちたんだから、あとはもっと落ちるだけだよって。

 

I've got the scene in my head

I'm not sure how it ends

いつかは終わるって

わかってるから終わらない

「その場面は見えてるの。どうやって終わるのかわからないけど」

男女の関係って、始まった瞬間に終わりも想起できてしまうことがよくあります。付き合いたくはないけど、逢いたいとは思う相手っていうのは確かにいます。そしてそういう相手ほど、そのうち離れればいいから、と思っている間はなかなか離れられないものです。

(了)

AVRIL LAVIGNE

AVRIL LAVIGNE

Amazon

www.adamokodawari.com

www.adamokodawari.com

www.adamokodawari.com